有价值的文章
才值得我们收藏

20180319CH口译素材-part5

20180319CH口译素材


之前发的口译素材,我做了一个合集。获取方法:公众号首页右下角——历史文章——口译素材。


参 考 译 文

参考译文

China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China right here in Beijing. What outcome do you expect from that summit? The world is evolving, so is China. But one thing that seems to remain unchanged for China at least is the importance it attached to Africa’s concerns and interest. I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era?

中国国际电视台记者

今年中国将在时隔12年后,再次主办中非合作论坛峰会,你对峰会成果有何预期?世界在变,中国在发展,但中国对非洲诉求和利益的重视似乎一直未变,新时代的中国如何继续坚持对非真实亲诚的理念?

王毅

首先我要祝贺CGTN取得的积极进展。对于中非关系,习近平总书记曾经精辟地指出:中国与非洲国家是患难之交,患难之交不能忘。因此,不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也绝不会改变。

Wang Yi: Congratulations to CGTN on your success. General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: “China and Africa are friends tested by adversity. Such friends must never be forgotten.” So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.

作为非洲国家的好兄弟和好伙伴,我们始终把非洲国家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲当前面临着维护和平安全、促进振兴发展这两大任务,中国将根据非洲国家实际需要,加大对非洲热点问题的斡旋,加强同各国在反恐、打击海盗、防灾减灾等非传统安全领域合作,不断提高非洲国家维护自身和平与安全的能力。

As Africa’s brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries. Africa’s concerns are China’s concerns, and its priorities are China’s priorities. Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization. In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints. China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy, and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security.

与此同时,在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的组成部分。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。今年9月,中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人时隔12年后再次齐聚北京,共商新时代的中非合作大计。峰会主题将聚焦中非共建“一带一路”,共筑中非命运共同体,推动“一带一路”与联合国2030可持续发展议程对接,与非盟《2063年议程》对接,与非洲各国发展战略对接,让中非合作插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高、飞得更远。谢谢。

Africa is an indispensable partner, in our new endeavor to build a global community with a shared future. China welcomes our African brothers and sisters to get on board the fast train of China ’s development. The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing. They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future. By aligning the Belt and Road Initiative with the UN’s 2030 Agenda, the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.

日本共同社记者

今年正值《日中和平友好条约》缔结40周年,两国为改善相互关系都作出了积极努力。请问两国领导人是否实现互访?中方怎么评价中日关系?希望今后两国关系如何发展?谢谢。

Kyodo News: In this 40th anniversary year of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship, both countries have been making active efforts to improve relations. Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How does China see the relationship and its future?

王毅

希望你继续努力地学好中文。中日关系每次都是记者会的话题之一。我们看到这段时间日本方面采取了更为清晰、更为积极的对华政策,中日关系出现了难得的改善势头,中方对此表示欢迎。只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中国愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。

Wang Yi: I’m sure you will keep working on your Chinese.  In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations. China welcomes this. If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.

今年是《中日和平友好条约》缔结40周年,40年前的条约,以法律形式确认了正确对待历史、坚持一个中国等中日关系正常化时规定的各项政治原则,明确了两国和平共处、世代友好的大方向。不忘初心,方得始终。40年后,站在承前启后的历史关头,我们希望日方能够政治上讲信用、行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识真正落到实处。我相信,只要中日关系持续改善,两国高层往来自然水到渠成,和平友好也将重新成为两国关系的主旋律。谢谢。

Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship. It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy. The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever. As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission. Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that “China and Japan see each other as partners, not threats”. I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations.

香港凤凰卫视记者

您如何看待美、日、印、澳四国加强合作的“印太”战略,在您看来这是否是对中国的一种围堵,也有人说这一战略的提出就是为了对冲中国的“一带一路”,中方将如何应对?谢谢。

Phoenix TV: What is China’s view of the “Indo-Pacific strategy” pursued by the US, Japan, India, and Australia? Do you see it as an attempt to “contain” China or offset China’s Belt and Road Initiative? How will China respond to it?

王毅

这个世界上,各种话题层出不穷、花样翻新,就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。确实有些学者和媒体在渲染所谓的“印太战略”是为了围堵中国,但是我们看到四国官方立即表示无意针对任何国家,我希望他们说的是实话,也希望他们能够言行一致。至于“印太战略”跟“一带一路”有什么关系?“一带一路”倡议已经得到了100多个国家的支持,它就在那里。当今时代,再挑起冷战已经不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。谢谢。

Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas. They are like the seafoam in the Pacific or the Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate. Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the “Indo-Pacific strategy” aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one. I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric. As to the relationship between the Indo-Pacific strategy and the Belt and Road Initiative, let us not forget that the BRI has received the support of over 100 countries. Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.

Press Trust of India: 2017 has been a very difficult year in India-China relations. The relations were affected by a host of issues, including stand-off at Donglang. You and State Councilor Yang Jiechi visited Delhi and followed by the recent visit by Indian Foreign Secretary to here for talks with you and other officials. How do you see India-China relations shaping up this year?

印度报业托拉斯记者

由于在一系列问题上的分歧和洞朗对峙事件,2017年是中印关系史上非常困难的一年。今年年初以及去年年底,杨洁篪国务委员和您相继访印,印度外秘访华。中方希望如何塑造今年的中印关系?

王毅

中印关系保持着发展势头,也经历了困难和考验。在此过程中,中方既坚定维护了自身的正当权益,也积极顾全了中印关系的大局。对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。

Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow. In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship. Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese “dragon” and the Indian “elephant” must not fight each other, but dance with each other. If China and India are united, one plus one will equal not only two but also eleven.

面对当前国际局势的百年变局,越来越多的有识之士认识到,两个超过10亿人口规模的发展中大国相继走向现代化,最重要的是相互理解、相互支持,最应该避免的是相互猜忌、相互消耗。从这个意义上讲,中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。我要告诉印度朋友的是,中印之间共识远多于分歧,利益远大于摩擦。中方愿意同印度继承和弘扬友好传统,同印度人民交朋友、做伙伴。希望双方打开心结,相向而行,用信任代替猜忌,以对话管控分歧,靠合作开创未来。谢谢。

The international situation is experiencing its biggest change in a century. More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition. In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations. With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges; without it, not even level land can bring us together. Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions. China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people. I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway. Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.

版权说明:文章来自网友分享,仅供读者参考,并请自行核实相关内容微信资源搜索 » 20180319CH口译素材-part5
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址