有价值的文章
才值得我们收藏

20180314CH口译素材

20180314CH口译素材

后台留言中有很多问题是我已经在公众号的文章中提到过的,针对这类问题,我只会回复在哪篇文章中能找到答案,不会直接给答案。毕竟,阅读理解是英语考试的常见题型,中文都不认真看,也不要指望英文阅读理解能拿高分。

参 考 译 文

tips

这两天的口译材料中都有很多官方的套话,大家中译英做完之后,可以尝试着对照英文再翻回中文,检验一下自己的中文水平。每次做练习之前,记得先翻看上一次标注的重点哦,温故才能知新。

今日俄罗斯国际通讯社记者

外长好。俄罗斯大选将于3月18日举行,您对此有什么预期?在此背景下,我还想提一个关于中俄关系的问题。近年来,各方对俄罗斯及其国际地位看法不一,俄罗斯受到严厉批评和经济制裁。与此同时,中国已成为世界第二大经济体,各方认为中国将在国际政治中取代美国的领导地位,请问中国如何看待俄罗斯和中俄关系的发展?

RIA Novosti: Russia’s presidential election is scheduled for 18 March. What do you think the result is going to be? In recent years, opinion on Russia and its international role has been divided. My country has been subject to fierce criticism and economic sanctions. China, in the meantime, has become the world’s second-largest economy and is projected to take over US leadership in international politics.  How does China view Russia and the prospects for our relationship?

王毅

俄罗斯总统选举是俄罗斯国家和人民的大事。我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。

Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people. We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and commanded strong support from his people. We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization. The Russian people are a resilient, committed one, able to stand pressure. Our best wishes for Russia and the Russian people!

至于中俄关系的前景,我们充满信心。我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化,来自于在彼此核心利益上坚定的相互支持,来自于在国际事务中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话,中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好

China has great confidence in the future of China-Russia relations. Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship. It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other’s core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies. In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain. I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and there is always room to make the relationship even better than it already is.

环球时报记者

外长好。近年来中国在各个领域的影响力都在不断地上升,尤其是十九大之后国人对于未来更是充满了期待。但是我们也同时注意到,在国际上开始了新一轮“中国威胁论”的炒作,比如说认为中国正在用“锐实力”影响世界等等。请问您对此有何回应?谢谢。

Global Times: China’s influence has been on the rise across the board. The 19th Party Congress gives Chinese people greater confidence in their country’s future, but also ammunition to those in the world who try to paint China as a threat, who say China uses so-called sharp power to influence the world. How would you counter this claim?

王毅:过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。

Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China. To some Westerners, China is either “collapsing” or “threatening”. As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock. Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up different versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.

事实是什么?那就是:中国是全球经济增长的主要贡献者,年均贡献率达到30%以上,超过美国、日本以及欧元区国家的总和;中国是全球减贫事业的主要贡献者,贡献率超过70%,创造了人类历史上的奇迹;中国是维护世界和平的主要贡献者,成为安理会五常中派出联合国维和人员最多的国家,维和经费出资居世界第二位;此外,在过去5年中,中国还通过提出共建“一带一路”等重大倡议,成为参与全球治理、维护贸易自由化和开放型世界经济的主要贡献者。

What are the facts? For years, China has been a leading contributor to global growth. At more than 30 percent, China’s annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined. China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history. As the largest contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace. Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy.(备注:中文多次出现主要贡献者,英文一直在换词。)

对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的决不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓“中国威胁论”可以休矣

From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities. So it’s time the “China threat theory” was laid to rest.

哈萨克斯坦国际通讯社记者

我的问题是关于“一带一路”倡议。习主席宣布“一带一路”倡议以来,到2018年已过去5年,现在包括哈萨克斯坦在内的许多国家都将“一带一路”倡议与自己的国家发展战略对接,但我们也感到个别西方人也对倡议的目的、实现方式、透明度以及是否符合国际规则有疑虑。请问,未来5年的“一带一路”倡议会如何发展?如何回应对该倡议的疑虑?

Kazinform: Five years ago, President Xi launched the Belt and Road Initiative. Many countries, including my own, have sought synergy between their own national development strategies and the BRI. Some Westerners, however, seem to harbor doubts about the BRI’s objective, approach, transparency and its conformity with international rules. How will BRI evolve in the next five years? How will China set out to resolve the doubts about it?

王毅:“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China. It follows the “golden rule” of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and universally beneficial. The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open. No country is dominating the process; all parties have an equal say. There is no back-room deal; everything is transparent. There is no “winner takes all”; every project delivers win-win results.

去年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多个国家和国际组织与中方签署了共建“一带一路”合作协议,一大批合作项目正在全面推进,为当地经济社会发展发挥了雪中送炭作用。比如,中国在巴基斯坦开工建设的十余座电站,将彻底解决巴国内缺电限电的历史困境,仅其中一座电站就满足了上千万民众的日常需求。中国企业收购陷入困境的塞尔维亚钢厂,不到一年就扭亏为盈,不仅保住了5000多人的就业,还使整个城市浴火重生。中国企业接手希腊最大港口的经营,货物吞吐量迅速回升,重新跻身欧洲大港行列。中国和法国联手在英国建设核电站,成为“一带一路”高新技术项目合作的典范。

Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation. The turnout is a clear vote of confidence from the international community. To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China. A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of the host countries. Let me share a few examples with you. China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis. When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan. In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located(备注:加词). In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe’s largest ports. China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI.

“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

As a global public good, the BRI, of course, follows international rules. As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles. The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects. We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative. Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards. BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable