有价值的文章
才值得我们收藏

20180309CN口译素材-part1

20180309CN口译素材

今天开始我们练3月8日外交部的答记者问。

整场记者会时长两个多小时,我们分几个segments来做。每次时长20min左右。以一个完整的问题回答为节点。

昨天担任这场记者会的译员是外交部的一哥。虽然之前听过他翻的很多场会,但每一次听都会让我感受到不一样的惊艳。

昨天的会议,我总体的感受是:一哥吐字清晰,译文严谨简洁。每一句话翻得毫不拖沓,而且非常沉着、淡定。虽说这类会议提前都会有准备,但是免不了会有很多突发状况。不管怎么说,他的功底和心理素质都让我跪了。

中文有文字实录,英文暂时只能提供部分节选。

中文实录及部分英文译文

[主持人 何绍仁] 各位记者朋友,大家上午好。欢迎参加十三届全国人大一次会议记者会。本场记者会的主题是“中国的外交政策和对外关系”。今天我们很高兴地邀请到外交部部长王毅先生来回答与这一主题相关的问题。有请王部长。

[外交部部长 王毅] 各位记者朋友,大家上午好。首先我还是要向在座的女记者们和所有的女同胞们致以节日的祝福。同时借此机会向所有关心支持中国外交的中外记者们表示我们的感谢,因为中国外交取得的成绩当中有大家付出的一份辛劳和贡献。大家辛苦了!现在我愿意回答大家的问题。

[人民日报社记者] 谢谢主持人,外长,您好。党的十八大以来,外交工作取得了前所未有的重要成就,也赢得了全国人民的一致点赞。我们知道,2018年是十九大之后的开局之年,今年中国外交有哪些亮点,能否请您给我们介绍一下?谢谢。

[王毅] 党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央的正确领导之下,我们确实走出了一条具有中国特色、中国气派、中国风格的大国外交之路,为维护国家主权和人民利益、为服务国内改革开放大局发挥了重要作用,取得了历史性的成就。


去年10月份,习近平总书记在中共十九大报告当中强调,我们要同各国一道共同建设新型国际关系,共同构建人类命运共同体,这就是新时代中国大国外交的目标。

2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年,中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为、展现新气象。今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

the main highlights of four events to be held in China this year. 


一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。

First, Boao Forum for Asia annual conference will take place in Hainan this April, and focus on reform and opening-up. In the 40th anniversary of the reform and opening-up, we will review China’s successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era. 


二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,开启上合组织发展壮大的新征程。

Second, the Shanghai Cooperation Organization summit will take place in Qingdao this June, and focus on revitalizing the Shanghai Spirit. The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit to the mutual trust and benefit, equal and consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The summit will set the SCO on the new journey of consolidation and growth.


三是9月在北京举行中非合作论坛峰会。主旋律是“一带一路”。非洲各国的兄弟姐妹将会以这次峰会为契机,全方位参与“一带一路”建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。

Third, the Forum on China-Africa Cooperation summit will take place in Beijing this September, and focus on the Belt and Road Initiative. It will be a great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the summit will give new impetus to the China-African comprehensive strategic partnership.


四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。

Fourth, the First China International Import Expo will take place in Shanghai this November, and focus on further market opening. China will embrace the world with open arm, and enormous market potential. All will be welcomed to access and benefit from the new opportunity of China’s development

总之,2018年中国外交的大幕已经拉开,新时代的中国外交将为中国自身发展营造更好外部环境,也为人类进步事业提供更多正能量。谢谢。

[路透社记者] 中国一直高度重视朝美的直接谈判,请问中国在这方面可以发挥什么作用?为了实现半岛长治久安,中方是否认为美方应该撤离驻韩美军?

[王毅] 这是一个当前国际社会最关注的话题,我们看到朝韩双方抓住冬奥会的契机开展了一系列密集互动,南北关系迅速解冻,这为冰封已久的半岛形势注入了一股久违的暖流。发生这样的变化有人似乎感到困惑,但其实是情理当中。我们看到冬奥会期间,朝鲜并没有进行新的核导实验,美国、韩国也暂停了针对朝鲜的军演。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。

The recent easing of tensions on the peninsula after Pyongyang and Seoul engaged in a series of interaction over the Pyeongchang Winter Olympics is welcomed. China fully supports the efforts by the DPRK and the Republic of Korea to improve ties. The fact that during the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear test, and the US and the ROK suspended their joint exercises prove China’s proposal of a suspension-for-suspension was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.


现在,半岛问题的解决终于朝着正确方向迈出了重要一步。我们对朝韩双方为此做出的努力予以充分肯定和支持。接下来的关键,是各方积极呼应、形成合力,共同把半岛局势重新纳入到和平的轨道,把半岛核问题重新纳入到对话解决的轨道。为此我们呼吁各方,尤其是美朝双方尽快进行接触和对话,各方沿着“双轨并进”的思路,既坚持无核化目标,又积极构建半岛和平机制,在推进无核化的进程中同步对等解决各方包括朝鲜方面的合理安全关切。这既是中方的一贯立场,也是联合国安理会决议所确定的目标。

China urges the United States and the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) to make contact and conduct dialogue as soon as possible.


我还要说的是,冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但是前行的道路不可能一帆风顺。历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形、接踵而至,现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。和平必须争取,机遇需要把握。各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重,拿出政治勇气,做出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。中方将为此继续做出我们的努力。谢谢。

History has reminded us time and again that whenever tension in the peninsula subsided, the situation would be clouded by various interferences,” Wang said, urging all parties to demonstrate political courage and make a political decision to carry out all necessary engagement, bilateral and multilateral, to restart dialogue for a peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. 

[中央电视台记者] 请问外长的是,这些年中国民众普遍有一个深切的体会,就是自从十八大以来,习近平总书记亲力亲为开展元首外交,引领树立起了新时代的中国形象,展现了领袖风范,同时推动中国国际地位和影响得到了历史性的提升。所以想在这里请教外长,您是怎么看待中国元首外交的重要作用和影响的?谢谢。

[王毅] 元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交。习主席遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华,这些重大的外交行动不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。而习主席本人的领袖风范和人格魅力,也使很多不同社会制度、不同文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

As the highest form of state-to-state interaction, head of state diplomacy has a pivotal and irreplaceable strategic value. President Xi Jinping works as the chief architect of China’s diplomacy and is involved in planning and conducting head of state diplomacy. Xi has visited 57 countries and received more than 110 foreign heads of state as of now, which not only deepened the world’s understanding of China, enhanced China’s profile and influence and facilitated the solution to many global problems. Xi’s leadership and charisma have earned himself and China many friends in a diverse range of cultural background and social system. 


2018年,除了主持四大主场活动之外,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。谢谢。

Xi will host the four major events in China this year and will participate in the BRICS Summit in South Africa, APEC Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina. We believe that his personal diplomacy will make a positive and responsible contribution for the welfare of people, the interests of China and the wellbeing of the world, and write a new chapter for major country’s diplomacy.

赞(0) 打赏
版权说明:文章来自网友分享,仅供读者参考,并请自行核实相关内容微信资源搜索 » 20180309CN口译素材-part1
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏